“你们得救是本乎恩”在前面已经提到:“当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来(你们得救是本乎恩)。”【以弗所书 2:5】这里有个翻译的问题。“本乎恩”在希腊文(这本书写作时所用的语言)原文作“χαριζ”,也就是与格的“恩”。问题在于,保罗想说的是与格的方法(以恩典的方法)还是与格的方式(恩慈地)。我认为保罗的本意是后者。因为恩慈地描绘的是神是如何拯就我们的,因为他有一个恩慈的态度。而在另一方面,“因着信”,使用属格的介词“δια”,专指手段或方法。“信”是方法,“恩”是方式。神抓住我们的信,把我们救出来。他恩慈地这样做。但没有信的人则不能得救。就如罗伯逊(Robertson)在他的《新约词画》(Word Pictures of the New Testament)里说那样:“‘恩典’在于神,‘信’在于我们。”