II. 主要经典
(1)《新世界译本圣经》:
为了支持他们自己的教义,「耶和华见证人会」自己另行翻译了圣经,并称之为最权威的译本。事实上,他们的翻译者没有人是语文专家,也排斥一切世上的学问。例如他们将约翰福音第一章第一节的『道就是神』,改译为:『话语是「个」神(a god)』。他们认为在希腊文的原文中,「神」字没有定冠词(即英文的the),因此应该加上「一个」(英文是a)。这样就符合他们认为耶稣不是神,而是神的「众子」之一(也就是天使)的观点。然而他们没有说明的是,约翰福音第一章第十八节的「从来没有人见过神」,那个神字也没有定冠词,为何他们不加上「一个」?其实,整本约翰福音的「神」字都没有定冠词,可见他们是选择性地翻译成不同的字。