發短消息
加為好友
个人主页
帖子 1370 精華 11 威望511 积分3861 贡献值197 灵粮4015 鸡汤1372 燕窝37 浮出水面高度表1602 鲜花175 在線時間 37 小時 註冊時間 2012-6-20 最後登錄 2018-9-17
荣誉勋章
9 #
發表於 2015-11-14 12:33
|
只看該作者
保守安全
约翰一书 5:18-19 我们知道凡从神生的必不犯罪;从神生的必保守自己(有古卷作“那从神生的必保护他”),那恶者也就无法害他。我们知道我们是属神的,全世界都卧在那恶者手下。
约翰在此重复了由神生的就不再犯罪这一事实,就像他在【约翰一书 3:9】里所说的那样。在这里重述这一点支持前面两节说的是唯名的基督徒这一观点——那些还继续犯罪的人。
在【约翰一书 3:9】里我们看到由神生的人就不再继续犯罪是因为重生的性质。“凡从神生的就不犯罪,因神的道(原文作“种”)存在他心里;他也不能犯罪,因为他是由神生的。”【约翰一书 3:9】约翰用“从神生的必保守自己(有古卷作“那从神生的必保护他”),那恶者也就无法害他”这句话来说明同样的道理,虽然在解释上有些细微的地方。
比如,“从神生的必保守”指的可以是耶稣,因为“生”用的是不定过去时,表示过去发生的某件事,而这一节的前半部分“凡从神生的”约翰使用的是一般现在时,表示“任何从神生的”。耶稣说:“我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们。”【约翰福音 17:12】他还说:“我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者(或作“脱离罪恶”)。”【约翰福音 17:15】还有他在约翰福音第十章里把自己比作牧人照看他的羊群,特别地:“我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。”【约翰福音 10:28】(我想我还是提一下吧!)这从那些被现代译本(比如NASB和NIV)作为基础的希腊文稿里看来是最为可能的解释。
但有些文稿在文字上有些差异,这些差异也被沿袭到不同的译本里。比如KJV把“保护他”里的“他”翻译成“他自己”,结果其意思就可以被理解成那些由神生的就保守自己,所以他们就不再犯罪。中文和合本在这里把两种译法都列了出来。
事实上,两种解释都可以说是对的,就如保罗所说:“这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢,做成你们得救的工夫。因为你们立志行事,都是神在你们心里运行,为要成就他的美意。”【腓立比书 2:12-13】
无论如何,那些由神生的是安全的,那恶者也就无法害他们,虽然世上其它的人还受那恶者的管辖。“害”译自希腊文“απτομαι”是触碰,把自己绑在其上,粘住,缠住的意思。也就是说撒但虽然不时地来触碰我们,但他无法抓住我们。所以他无法像捆绑世上其它人那样捆绑我们。